Παρακάτω η διαδικασία υποτιτλισμού, με το Subtitle Workshop. Αυτό το κομμάτι του οδηγού, έχει βασιστεί σε αυτόν του GreekTvSubs.gr που μπορείτε να βρείτε εδώ: http://www.greektvsubs.gr/showthread.php?t=483

1.Εδώ επιλέγετε τον τρόπο εμφάνισης στις στήλες show και hide στο παράθυρο 8, ανάμεσα σε χρόνο (time) και καρέ (frames)
2. Εδώ επιλέγετε τον αρχικό ρυθμό ανανέωσης των υποτίτλων που έχουμε εισάγει (Input FPS) και του ρυθμού του αρχείου της ταινίας (FPS) . Εάν είναι συγχρονισμένη η ταινία με τους υπότιτλους δεν χρειάζεται αλλαγή.
3. Εδώ επιλέγουμε με ποιους δείκτες θέλετε να δουλέψετε στο παράθυρο 3α, μεταξύ χρόνων της συνολικής διαρκείας (Duration) και του χρόνου απόκρυψης (Hide) ή και των δύο.
4. Εδώ επιλέγετε την κωδικοποίηση της γλώσσας των αρχικών υποτίτλων και την κωδικοποίηση της γλώσσας των μεταφρασμένων υπότιτλων.
5. Εδώ εμφανίζετε η ταινία που έχετε επιλέξει μαζί με τους αρχικούς ή τους μεταφρασμένους υπότιτλους.
6. Λειτουργικά κουμπιά για την διαχείριση της ταινίας και των συγχρονισμό των υποτίτλων.
7. Εμφάνιση των δεικτών του τρέχοντα χρόνου του συνολικού χρόνου όπως και του ρυθμού ανανέωσης της ταινίας.
8. Σε αυτό το παράθυρο εμφανίζονται η λίστα των αρχικών και μεταφρασμένων υποτίτλων όπως και η σειρά και οι χρόνοι συγχρονισμού με την ταινία.
9. Εδώ μπορείτε να επεξεργαστείτε τον επιλεγμένο υπότιτλο, όπως και να αλλάξετε τα κείμενα του αρχικού και του μεταφρασμένου υπότιτλου.
συντομεύσεις

2. Με την μπάρα κύλισης μπορείτε να μεταβείτε σε οποιοδήποτε σημείο της ταινίας.
3. Λειτουργίες Start/Pause και Stop της ταινίας.
4. Η στήλη Num σας δείχνει την σειρά με την οποία προβάλλονται οι υπότιτλοι.
5. Η στήλη Show σας δείχνει τον χρόνο κατά τον οποίο ο υπότιτλος εμφανίζετε.
6. Η στήλη Hide σας δείχνει τον χρόνο κατά τον οποίο ο υπότιτλος εξαφανίζετε.
7. Η στήλη Text σας δείχνει το κείμενο του αρχικού υπότιτλου.
8. Η στήλη Translation σας δείχνει το μεταφρασμένο κείμενο ή όταν ο υπότιτλος δεν έχει μεταφραστεί το πεδίο παίρνει την τιμή -Untraslated subtitle-.
9. Εδώ μπορείτε να επεξεργαστείτε το κείμενο της στήλης Text του επιλεγμένου υπότιτλου από την λίστα.
10. Εδώ μπορείτε να επεξεργαστείτε το κείμενο της στήλης Translation του επιλεγμένου υπότιτλου από την λίστα.
Οι χρόνοι εμφάνισης/απόκρυψης του επιλεγμένου υπότιτλου μπορούν να αλλαχτούν από πλαίσιο 11, αλλά κατά την διαδικασία της μετάφρασης δεν κρίνεται απαραίτητο εκτός και αν σπάσουμε έναν υπότιτλο σε δυο μέρη όπως θα δούμε παρακάτω.
Προσοχή μην αφήνετε ποτέ τους υπότιτλους κενούς γιατί κατά την επαναφόρτωση τους η γραμμή μετακινείτε προς τα επάνω
Η αποθήκευση και το άνοιγμα των υπότιτλων όταν είστε σε Translation Mode διαφέρει λίγο από την απλή μορφή επεξεργασίας ενός υποτίτλου μόνο.
Εάν θέλετε απλώς να σώσετε ή φορτώσετε τα δυο αρχεία το πρόγραμμα διαχωρίζει το αρχικό (original) και αυτό τις μετάφρασης (Translated).

Αποθήκευση
Εάν θέλετε να σώσετε τα αρχεία που δημιουργήσατε μπορείτε να το κάνετε από το μενού File-->Save-->Original ή στο File-->Save-->Translated για τον αρχικό ή τον μεταφρασμένο υπότιτλο αντίστοιχα.
Εάν δεν τα έχετε σώσει ξανά σε κάποιο format, τότε το πρόγραμμα θα σας ζητήσει να διαλέξετε μέσα από μια πλειάδα format αρχείων υπότιτλων εκτός από το όνομα και την διαδρομή. Θα το δούμε λίγο μετά αυτό.
Μπορείτε επίσης να τα σώσετε σαν ένα Project από το μενού File-->Save-->Project το οποίο θα κρατάει τις διαδρομές των δύο υπότιτλων (αρχικού και μεταφρασμένου) όπως και την διαδρομή της ταινίας που έχετε φορτώσει. Έτσι θα επισπεύσετε την διαδικασία φόρτωσης όλων τον απαραιτήτων αρχείων.
Φόρτωση
Για να φορτώσετε τα αρχεία μπορείτε να το κάνετε από το μενού File-->Load-->Original και File-->Load-->Translated αντίστοιχα.
Όμως εάν έχετε ήδη δημιουργήσει ένα παλιότερα ένα Project μπορείτε απλώς να το φορτώσετε από το μενού File-->Load-->Project.
Σημείωση: Το πρόγραμμα ελέγχει εάν έχουν μεταβληθεί τα αρχεία κατά την έξοδο οπότε σας ζητάει πάντα να τα σώσετε.
Η διαδικασία απομαγνητοφώνησης είναι σχετικά απλή αν και αρκετά χρονοβόρα.
Καλό θα ήταν να γίνει σε δυο φάσεις έτσι ώστε να μην έχετε πολλά να κάνετε σε κάθε υπότιτλο και να γίνονται πιο σωστά. Η πρώτη φάση θα είναι η απλή απομαγνητοφώνηση με ένα συγχρονισμό στο περίπου, και η δεύτερη φάση θα είναι ο καλύτερος συγχρονισμός και η μορφοποίηση του υποτίτλου.
Θα χρειαστούμε εκτός από τα κουμπιά αναπαραγωγής/παύσης
/
και το ζεύγος κουμπιών που προσθέτουν να νέο υπότιτλο συγχρονισμένο
/
.
Ανάλογα πως τον βολεύει τον καθένα μπορεί να χρησιμοποιήσει και τον εναλλακτικό ρυθμό αναπαραγωγής
.
1.Έτσι ξεκινώντας επιλέγουμε από την λίστα την γραμμή του υπότιτλου που αμέσως μετά θα μπει ο νέος υπότιτλος μας.
2. Εντοπίζουμε το σημείο που αρχίζει να ακούγετε ο υπότιτλος. Σε αυτήν την φάση δεν είναι απαραίτητο να είμαστε απόλυτα ακριβείς, αυτό μπορεί να γίνει πιο ξεκούραστα σε δεύτερη φάση.
3. Όταν γίνει αυτό πατάμε από την μπάρα το κουμπί
. Μην περιμένετε να κάνει κάτι το πρόγραμμα, απλά κρατάει τον χρόνο που είναι τώρα
το video.
4. Πατάμε αναπαραγωγή και παγώνουμε εκεί που θέλουμε να εξαφανίζετε ο υπότιτλος.
5. Τότε πατάμε το κουμπί
και βλέπουμε ότι αμέσως μετά την επιλεγμένη γραμμή προστέθηκε μια νέα με χρόνο εμφάνισης τον πρώτο χρόνο που
επιλέξαμε πριν και χρόνο απόκρυψης τον χρόνο που είμαστε τώρα και επιλέξαμε δεύτερο.
6. Αμέσως μετά γράφουμε το κείμενο που ακούστηκε στο κουτάκι που λέει Text όπως βλέπουμε στην εικόνα.

7. Επαναλαμβάνουμε τα βήματα 1 έως 5 μέχρι να τελειώσει το video μας. Αν κάνετε απομαγνητοφώνηση για άτομα με προβλήματα ακοής πρέπει να ακολουθείτε τις οδηγίες που έχουν δοθεί για την μορφοποίηση του κειμένου τις όποιες θα βρείτε εδώ: http://www.greektvsubs.gr/showthread.php?t=1074
Όταν τελειώσει η διαδικασία αυτή καλό θα ήταν να περάσουμε το κείμενο που απομαγνητοφωνήσαμε από έναν ορθογράφο. Για το πώς γίνετε αυτό δείτε http://www.greektvsubs.gr/showthread.php?t=510
Όταν τελειώσει η διαδικασία απομαγνητοφώνησης μπορείτε πατέ στο βήμα του καλύτερου συγχρονισμού.
Η διαδικασία μοιάζει με πριν αλλά πρέπει να είστε προσεκτικοί/ες στο που θέτετε το χρόνο εμφάνισης και απόκρυψης. Εδώ ίσως κρίνετε απαραίτητος ο εναλλακτικός ρυθμός αναπαραγωγής
.
1. Αναπαράγουμε το video μας και παγώνουμε στην θέση που αρχίζει να ακούγετε ο υπότιτλος μας. Επιλέγουμε από την λίστα την γραμμή του υποτίτλου που ακούγετε.
2. Πατάμε το κουμπί
και βλέπουμε ότι στην στήλη Show εμφανίζετε ο χρόνος που βρισκόμαστε τώρα.
3. Συνεχίζουμε την αναπαραγωγή και το παγώνουμε εκεί που σταματήσει να ακούγετε ο υπότιτλος.
4. Πατάμε το κουμπί
και βλέπουμε ότι στην στήλη Hide εμφανίζετε ο χρόνος που βρισκόμαστε τώρα.
5. Επαναλαμβάνουμε τα βήματα 1 ως 4 για όλους τους υποτίτλους που έχουμε απομαγνητοφωνήσει.
Ταυτόχρονα με την διαδικασία καλύτερου συγχρονισμού κάνουμε και την καλύτερη μορφοποίηση των υποτίτλων. Οδηγίες για τους κανόνες μπορείτε να βρείτε εδώ: http://www.greektvsubs.gr/showthread.php?t=513
Επίσης αν κριθεί απαραίτητο σπάμε τον υπότιτλο σε 2 ξεχωριστούς υπότιτλους. Αυτό γίνεται πατώντας το Ctrl+Shift+D. Από το παράθυρο επιλέγουμε το Use automatic duration και πατάμε divide
Το Subtitle workshop είναι μια πλήρης εφαρμογή για την επεξεργασία και διαχείριση των υποτίτλων. Έτσι έχει πάρα πολλές διαδικασίες οι οποίες δεν μπορούν να περιγράφουν στον παρόν οδηγό. Όμως με την βοήθεια του Help και λίγο ψάξιμο μπορείτε να βρείτε λειτουργίες που θα κάνουν την μετάφραση όσο το πιο δυνατόν εύκολη γίνεται.
οι ρόλοι-δουλειές που χρειάζεται να γίνουν, είναι συγκεκριμένες.
αφού αποφασιστεί η ταινία:
το πρώτο και το τελευταίο, αν και δείχνουν δύσκολα, είναι καθαρά τεχνικές διαδικασίες που γίνονται μηχανικά με τον παρών τυφλοσούρτη. Οι δύο ενδιάμεσες, είναι το ζουμί. Για να το κάνουμε ακόμα ποιο απλό, προτείνουμε τον συλλογικό υποτιτλισμό!
Μιλάμε για τη διαδικασία του υποτιτλισμού και όχι για την επιμέλεια, η οποία καλό είναι να γίνει από ένα άτομο, ώστε να ενοποιηθούν κάποιες εκφράσεις (πχ ονομασίες και αργκό ή λέξεις με διπλή σημασία). Ο σκοπός είναι να μην χρειάζονται ειδικές για κάποια δουλειά. Σπάμε την ταινία σε ισάριθμα κομμάτια, (π.χ. 5) ώστε να μοιραστεί. Καθεμιά, αναλαμβάνει από ένα κομμάτι. Προσοχή όμως, στο πως θα ενωθούν τα κομμάτια (να γίνει μέσω του Subtitle Workshop) για να μην χαθούν οι συγχρονισμοί.
Από πριν, χρειάζεται μία προβολή της ταινίας, και να συμφωνηθούν κάποιες λέξεις. π.χ. πως θα μεταφραστούν τα ονόματα ανθρώπων, τοποθεσιών, λέξεις με διπλό νόημα. Οι scouts στον Άρχοντα των Δαχτυλιδιών, μόνο πρόσκοποι δεν ήτανε, ενώ σε κάποια άλλη ταινία, το χρωματοπωλείο (hardware store) μεταφράστηκε σε κατάστημα υπολογιστών. Και τα δύο προφανή αν έβλεπες την ταινία μεταφράζοντας...
Παράλληλα, οι υπόλοιποι ρόλοι εναλλάσσονται μες στην ομάδα. Έτσι όλες και όλοι περνάνε από όλα τα πόστα...
για συλλογικό υποτιτλισμό, υπάρχει ένα εργαλείο από το greektvsubs.gr. περισσότερα εδώ:
http://www.greektvsubs.gr/forumdisplay.php?s=fd6333d987d6172287a7e38584015143&f=64
επίσης πολύ καλό site, για συλλογικό υποτιτλισμό είναι το wikisubtitles.net. Χρειάζεται εγγραφή, έχει και ένα συνοδευτικό πρόγραμμα μόνο για window$ (και μάλλον μόνο για x86). Το πολύ θετικό του είναι ότι μπορεί να γίνει συλλογικά η μετάφραση έτοιμων υπότιτλων, που σίγουρα όμως θα χρειαστούν επιμέλεια...