διαδικασία υποτιτλισμού...

Παρακάτω η διαδικασία υποτιτλισμού, με το Subtitle Workshop. Αυτό το κομμάτι του οδηγού, έχει βασιστεί σε αυτόν του GreekTvSubs.gr που μπορείτε να βρείτε εδώ: http://www.greektvsubs.gr/showthread.php?t=483

παρουσίαση του περιβάλλοντος

1.Εδώ επιλέγετε τον τρόπο εμφάνισης στις στήλες show και hide στο παράθυρο 8, ανάμεσα σε χρόνο (time) και καρέ (frames)

2. Εδώ επιλέγετε τον αρχικό ρυθμό ανανέωσης των υποτίτλων που έχουμε εισάγει (Input FPS) και του ρυθμού του αρχείου της ταινίας (FPS) . Εάν είναι συγχρονισμένη η ταινία με τους υπότιτλους δεν χρειάζεται αλλαγή.

3. Εδώ επιλέγουμε με ποιους δείκτες θέλετε να δουλέψετε στο παράθυρο , μεταξύ χρόνων της συνολικής διαρκείας (Duration) και του χρόνου απόκρυψης (Hide) ή και των δύο.

4. Εδώ επιλέγετε την κωδικοποίηση της γλώσσας των αρχικών υποτίτλων και την κωδικοποίηση της γλώσσας των μεταφρασμένων υπότιτλων.

5. Εδώ εμφανίζετε η ταινία που έχετε επιλέξει μαζί με τους αρχικούς ή τους μεταφρασμένους υπότιτλους.

6. Λειτουργικά κουμπιά για την διαχείριση της ταινίας και των συγχρονισμό των υποτίτλων.

7. Εμφάνιση των δεικτών του τρέχοντα χρόνου του συνολικού χρόνου όπως και του ρυθμού ανανέωσης της ταινίας.

8. Σε αυτό το παράθυρο εμφανίζονται η λίστα των αρχικών και μεταφρασμένων υποτίτλων όπως και η σειρά και οι χρόνοι συγχρονισμού με την ταινία.

9. Εδώ μπορείτε να επεξεργαστείτε τον επιλεγμένο υπότιτλο, όπως και να αλλάξετε τα κείμενα του αρχικού και του μεταφρασμένου υπότιτλου.

συντομεύσεις

  • Φορτώνουμε τους υπότιτλους. (Ctrl+O)
  • Παίξτε με τις ρυθμίσεις στο Settings-Settings (Alt+S)
  • Ανοίγουμε το translation mode: Edit->Translation->Translation (Ctrl+U). Μας δίνει το δυνατότητα να βλέπουμε τους αγγλικούς υπότιτλους και να μεταφράζουμε δίπλα
  • στο Movie->Dispaly->Translation μπορούμε να επιλέξουμε στην προεπισκόπιση να εμφανίζονται οι μεταφρασμένοι υπότιτλοι


υποτιτλισμός!


1. Εδώ προβάλλονται η ταινία και οι υπότιτλοι. Η ταινία μεταβαίνει στο ανάλογο σημείο όταν κάνετε διπλό κλικ στον αντίστοιχο υπότιτλο.

2. Με την μπάρα κύλισης μπορείτε να μεταβείτε σε οποιοδήποτε σημείο της ταινίας.

3. Λειτουργίες Start/Pause και Stop της ταινίας.

4. Η στήλη Num σας δείχνει την σειρά με την οποία προβάλλονται οι υπότιτλοι.

5. Η στήλη Show σας δείχνει τον χρόνο κατά τον οποίο ο υπότιτλος εμφανίζετε.

6. Η στήλη Hide σας δείχνει τον χρόνο κατά τον οποίο ο υπότιτλος εξαφανίζετε.

7. Η στήλη Text σας δείχνει το κείμενο του αρχικού υπότιτλου.

8. Η στήλη Translation σας δείχνει το μεταφρασμένο κείμενο ή όταν ο υπότιτλος δεν έχει μεταφραστεί το πεδίο παίρνει την τιμή -Untraslated subtitle-.

9. Εδώ μπορείτε να επεξεργαστείτε το κείμενο της στήλης Text του επιλεγμένου υπότιτλου από την λίστα.

10. Εδώ μπορείτε να επεξεργαστείτε το κείμενο της στήλης Translation του επιλεγμένου υπότιτλου από την λίστα.

Οι χρόνοι εμφάνισης/απόκρυψης του επιλεγμένου υπότιτλου μπορούν να αλλαχτούν από πλαίσιο 11, αλλά κατά την διαδικασία της μετάφρασης δεν κρίνεται απαραίτητο εκτός και αν σπάσουμε έναν υπότιτλο σε δυο μέρη όπως θα δούμε παρακάτω.

Προσοχή μην αφήνετε ποτέ τους υπότιτλους κενούς γιατί κατά την επαναφόρτωση τους η γραμμή μετακινείτε προς τα επάνω

Φόρτωση και Αποθήκευση των Υπότιτλων

Η αποθήκευση και το άνοιγμα των υπότιτλων όταν είστε σε Translation Mode διαφέρει λίγο από την απλή μορφή επεξεργασίας ενός υποτίτλου μόνο.

Εάν θέλετε απλώς να σώσετε ή φορτώσετε τα δυο αρχεία το πρόγραμμα διαχωρίζει το αρχικό (original) και αυτό τις μετάφρασης (Translated).

Αποθήκευση

Εάν θέλετε να σώσετε τα αρχεία που δημιουργήσατε μπορείτε να το κάνετε από το μενού File-->Save-->Original ή στο File-->Save-->Translated για τον αρχικό ή τον μεταφρασμένο υπότιτλο αντίστοιχα.

Εάν δεν τα έχετε σώσει ξανά σε κάποιο format, τότε το πρόγραμμα θα σας ζητήσει να διαλέξετε μέσα από μια πλειάδα format αρχείων υπότιτλων εκτός από το όνομα και την διαδρομή. Θα το δούμε λίγο μετά αυτό.

Μπορείτε επίσης να τα σώσετε σαν ένα Project από το μενού File-->Save-->Project το οποίο θα κρατάει τις διαδρομές των δύο υπότιτλων (αρχικού και μεταφρασμένου) όπως και την διαδρομή της ταινίας που έχετε φορτώσει. Έτσι θα επισπεύσετε την διαδικασία φόρτωσης όλων τον απαραιτήτων αρχείων.

Φόρτωση

Για να φορτώσετε τα αρχεία μπορείτε να το κάνετε από το μενού File-->Load-->Original και File-->Load-->Translated αντίστοιχα.

Όμως εάν έχετε ήδη δημιουργήσει ένα παλιότερα ένα Project μπορείτε απλώς να το φορτώσετε από το μενού File-->Load-->Project.

Σημείωση: Το πρόγραμμα ελέγχει εάν έχουν μεταβληθεί τα αρχεία κατά την έξοδο οπότε σας ζητάει πάντα να τα σώσετε.

συμβουλές υποτιτλισμού...


  • σώζουμε συχνά.
  • Οι υπότιτλοι να είναι σύντομοι και όχι αυτολεξεί, αλλά νοηματική απόδοση.
  • Μετράμε 34 με 38 (μέχρι 40 είναι αποδεκτό) χαρακτήρες σε κάθε σειρά (συμπεριλαμβάνονται κενά και σημεία στίξης) .
  • Κατά την διαδικασία μετάφρασης από τα Αγγλικά στα Ελληνικά πολλές φορές οι διάλογοι δεν ξεκαθαρίζουν το φύλο του ατόμου το οποίο μιλάει. Οπότε συμβαίνει πολλές φορές να μιλάει γυναίκα και να λέει «I am sure» στην μετάφραση όμως αυτό είτε μεταφράζετε «Είμαι σίγουρος» είτε μεταφράζετε «Είμαι σίγουρη» που είναι και το σωστό. Η ταυτόχρονη προβολή της ταινίας κατά την μετάφραση σας βοηθά γιατί με διπλό κλικ σε έναν υπότιτλο στην λίστα υποτίτλων η ταινία μεταβαίνει στον αντίστοιχο χρόνο. Οπότε μπορείτε να δείτε ποιος μιλάει. Η παραπάνω λειτουργία βοηθά και στην καλύτερη κατανόηση των σκηνών και απόδοση της μετάφρασης.
  • Όταν τελειώσετε την μετάφραση μπορείτε να ανοίξετε το αρχείο του υποτίτλου μέσα από έναν επεξεργαστή κειμένου (πχ το Open Office Writer) και να ελέγξετε την ορθογραφία. Όμως και η ιδία η εφαρμογή σάς δίνει την δυνατότητα να ελέγξετε ορθογραφικά του υποτίτλους κάνοντας κλικ στο μενού Tools-->Spell Check. Οποιοσδήποτε από τους δυο τρόπους βοηθά στην εξφαλμάτωση από ορθογραφικά λάθη των υπότιτλων.
  • Εάν είναι απαραίτητο μπορείτε να διορθώσετε τον συγχρονισμό της ταινίας. Έτσι πατώντας τον συνδυασμό Ctrl+D μπορείτε να βάλετε μια καθυστέρηση θετική ή αρνητική στους επιλεγμένους υπότιτλους.
  • Η εφαρμογή μπορεί επίσης να ελέγξει για εσάς τα λάθη που μπορεί υπάρχουν στους υπότιτλους π.χ. διπλά κενά, μεγάλες γραμμές κλπ. Έτσι από το μενού Tools-->Information and errors-->Information and errors μπορείτε να ελέγξετε τους υπότιτλους για λάθη.
  • Γενικά χρησιμοποιούμε απλές και ευανάγνωστες γραμματοσειρές χωρίς λεπτές λεπτομέρειες
  • Ο υπότιτλος μας πρέπει να είναι από 1.5 sec (για μια δυο λέξεις) με 2 sec ( δυο τρεις λέξεις) μέχρι και 6 δευτερόλεπτα για έναν αρκετά γεμάτο υπότιτλο. Υπολογίστε ανάλογα. Ένα αρκετά συχνό λάθος αυτών που υποτιτλίζουν πρώτη φορά είναι να κρατάνε τον υπότιτλο λιγότερο απ' όσο χρειάζεται
  • Προσπαθούμε ο κάθε υπότιτλος να είναι νοηματικά αυτοτελής, και να μην χωρίζονται ρήμα/υποκείμενο/αντικείμενο, αν είναι δυνατόν.
  • Ο υπότιτλος δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να ξεπερνάει τις 2 γραμμές, οι οποίες να είναι όσο πιο ισομήκης γίνεται.
  • Δε χωρίζουμε στη γραμμή άρθρο από το ουσιαστικό που συνοδεύει.
  • Αν η εικόνα έχει από κάτω κι άλλους υπότιτλους, όπως τοπωνύμια, χρονολογίες δεν τους επικαλύπτουμε. Για υπότιτλους σε άλλη γλώσσα καμένους στο video, δες παρακάτω.
  • Η είσοδος και η έξοδος του υπότιτλου ακολουθεί τον πραγματικό χρόνο της εκφοράς του λόγου. Μπαίνουμε την ώρα που μιλάει ο ομιλητής και βγαίνουμε όταν τελειώνει την πρότασή του.
  • Μεταξύ των υποτίτλων, όταν αυτοί είναι συνεχόμενοι, πρέπει να υπάρχει ικανός χρόνος(6-7 frames αν είναι δυνατόν 2 στη χειρότερη), για να μην επικαλύπτει ο ένας τον άλλο χρονικά.
  • κανένας υπότιτλος δεν πρέπει να μένει στην οθόνη για λιγότερο από 2''.
  • Διαλόγους με παύλες στην αρχή της πρότασης έχουμε μόνο σε ερωταπαντήσεις στο ίδιο πλάνο πάντα ή όταν μιλάνε 2 διαφορετικοί άνθρωποι και δεν έχουμε χρόνο για να βάλουμε 2 ξεχωριστούς υπότιτλους. Καλύτερα να μη γράφουμε την απάντηση προτού τη δώσει ο ομιλητής.
  • Υποτιτλίζουμε ακολουθώντας τη σκηνοθεσία, δηλαδή τη ροή των πλάνων, χωρίς να επικαλύπτουμε με προηγούμενους υπότιτλους επόμενα πλάνα
  • Μέσα στους χρόνους των 2,3,4'' διαμορφώνουμε πλήρεις προτάσεις(ρήμα-υποκείμενο-αντικείμενο) και αποφεύγουμε τα αποσιωπητικά.
  • Ο τελευταίος υπότιτλος μιας μεγάλης περιόδου τελειώνει με τελεία.
  • Italics χρησιμοποιούμε όταν υπάρχει αφηγητής, τραγούδι, μαγνητοφωνημένο μήνυμα, π.χ. τηλεφωνητής, ραδιοφωνική/τηλεοπτική μετάδοση, και ό,τι ακούγεται από μεγάφωνο γενικώς και όχι από το στόμα του ομιλούντος.
  • Αν θέλετε, μπορείτε να παίξετε λίγο με τους υπότιτλους. Σε κενά σημεία προσθέστε συνθήματα ή σχόλια. Μην το παρακάνετε όμως (1-2 υπότιτλους σε κάθε ταινία) γιατί θα χαλάσει η προβολή...


Διαδικασία Απομαγνητοφώνησης

Η διαδικασία απομαγνητοφώνησης είναι σχετικά απλή αν και αρκετά χρονοβόρα.

Καλό θα ήταν να γίνει σε δυο φάσεις έτσι ώστε να μην έχετε πολλά να κάνετε σε κάθε υπότιτλο και να γίνονται πιο σωστά. Η πρώτη φάση θα είναι η απλή απομαγνητοφώνηση με ένα συγχρονισμό στο περίπου, και η δεύτερη φάση θα είναι ο καλύτερος συγχρονισμός και η μορφοποίηση του υποτίτλου.

Θα χρειαστούμε εκτός από τα κουμπιά αναπαραγωγής/παύσης / και το ζεύγος κουμπιών που προσθέτουν να νέο υπότιτλο συγχρονισμένο /.
Ανάλογα πως τον βολεύει τον καθένα μπορεί να χρησιμοποιήσει και τον εναλλακτικό ρυθμό αναπαραγωγής .

1.Έτσι ξεκινώντας επιλέγουμε από την λίστα την γραμμή του υπότιτλου που αμέσως μετά θα μπει ο νέος υπότιτλος μας.

2. Εντοπίζουμε το σημείο που αρχίζει να ακούγετε ο υπότιτλος. Σε αυτήν την φάση δεν είναι απαραίτητο να είμαστε απόλυτα ακριβείς, αυτό μπορεί να γίνει πιο ξεκούραστα σε δεύτερη φάση.

3. Όταν γίνει αυτό πατάμε από την μπάρα το κουμπί . Μην περιμένετε να κάνει κάτι το πρόγραμμα, απλά κρατάει τον χρόνο που είναι τώρα
το video.

4. Πατάμε αναπαραγωγή και παγώνουμε εκεί που θέλουμε να εξαφανίζετε ο υπότιτλος.

5. Τότε πατάμε το κουμπί και βλέπουμε ότι αμέσως μετά την επιλεγμένη γραμμή προστέθηκε μια νέα με χρόνο εμφάνισης τον πρώτο χρόνο που
επιλέξαμε πριν και χρόνο απόκρυψης τον χρόνο που είμαστε τώρα και επιλέξαμε δεύτερο.

6. Αμέσως μετά γράφουμε το κείμενο που ακούστηκε στο κουτάκι που λέει Text όπως βλέπουμε στην εικόνα.

7. Επαναλαμβάνουμε τα βήματα 1 έως 5 μέχρι να τελειώσει το video μας.

Όταν τελειώσει η διαδικασία αυτή καλό θα ήταν να περάσουμε το κείμενο που απομαγνητοφωνήσαμε από έναν ορθογράφο. Για το πώς γίνετε αυτό δείτε http://www.greektvsubs.gr/showthread.php?t=510

Αν κάνετε απομαγνητοφώνηση για άτομα με προβλήματα ακοής πρέπει να ακολουθείτε τις οδηγίες που έχουν δοθεί για την μορφοποίηση του κειμένου τις όποιες θα βρείτε εδώ: http://www.greektvsubs.gr/showthread.php?t=1074

Διαδικασία Καλύτερου Συγχρονισμού

Όταν τελειώσει η διαδικασία απομαγνητοφώνησης μπορείτε πατέ στο βήμα του καλύτερου συγχρονισμού.

Η διαδικασία μοιάζει με πριν αλλά πρέπει να είστε προσεκτικοί/ες στο που θέτετε το χρόνο εμφάνισης και απόκρυψης. Εδώ ίσως κρίνετε απαραίτητος ο εναλλακτικός ρυθμός αναπαραγωγής .

1. Αναπαράγουμε το video μας και παγώνουμε στην θέση που αρχίζει να ακούγετε ο υπότιτλος μας. Επιλέγουμε από την λίστα την γραμμή του υποτίτλου που ακούγετε.
2. Πατάμε το κουμπί και βλέπουμε ότι στην στήλη Show εμφανίζετε ο χρόνος που βρισκόμαστε τώρα.
3. Συνεχίζουμε την αναπαραγωγή και το παγώνουμε εκεί που σταματήσει να ακούγετε ο υπότιτλος.
4. Πατάμε το κουμπί και βλέπουμε ότι στην στήλη Hide εμφανίζετε ο χρόνος που βρισκόμαστε τώρα.
5. Επαναλαμβάνουμε τα βήματα 1 ως 4 για όλους τους υποτίτλους που έχουμε απομαγνητοφωνήσει.

Ταυτόχρονα με την διαδικασία καλύτερου συγχρονισμού κάνουμε και την καλύτερη μορφοποίηση των υποτίτλων. Οδηγίες για τους κανόνες μπορείτε να βρείτε εδώ: http://www.greektvsubs.gr/showthread.php?t=513

Επίσης αν κριθεί απαραίτητο σπάμε τον υπότιτλο σε 2 ξεχωριστούς υπότιτλους. Αυτό γίνεται πατώντας το Ctrl+Shift+D. Από το παράθυρο επιλέγουμε το Use automatic duration και πατάμε divide

 

Έπειτα ξανασυγχρονίσουμε καλύτερα τους δυο υπότιτλους που δημιουργήθηκαν.

Το Subtitle workshop είναι μια πλήρης εφαρμογή για την επεξεργασία και διαχείριση των υποτίτλων. Έτσι έχει πάρα πολλές διαδικασίες οι οποίες δεν μπορούν να περιγράφουν στον παρόν οδηγό. Όμως με την βοήθεια του Help και λίγο ψάξιμο μπορείτε να βρείτε λειτουργίες που θα κάνουν την μετάφραση όσο το πιο δυνατόν εύκολη γίνεται.

ρόλοι

οι ρόλοι-δουλειές που χρειάζεται να γίνουν, είναι συγκεκριμένες.
αφού αποφασιστεί η ταινία:

  • εύρεση κόπιας (video club, αντιγραφή, κατέβασμα, όποια και αν είναι!) και υποτίτλων (αν υπάρχουν)...
  • υποτιτλισμός
  • επιμέλεια-διόρθωση υποτίτλων
  • δημιουργία κόπιας dvd

το πρώτο και το τελευταίο, αν και δείχνουν δύσκολα, είναι καθαρά τεχνικές διαδικασίες που γίνονται μηχανικά με τον παρών τυφλοσούρτη. Οι δύο ενδιάμεσες, είναι το ζουμί. Για να το κάνουμε ακόμα ποιο απλό, προτείνουμε τον συλλογικό υποτιτλισμό!

Συλλογικός υποτιτλισμός

Μιλάμε για τη διαδικασία του υποτιτλισμού και όχι για την επιμέλεια, η οποία καλό είναι να γίνει από ένα άτομο, ώστε να ενοποιηθούν κάποιες εκφράσεις (πχ ονομασίες και αργκό ή λέξεις με διπλή σημασία). Ο σκοπός είναι να μην χρειάζονται ειδικές για κάποια δουλειά. Σπάμε την ταινία σε ισάριθμα κομμάτια, (π.χ. 5) ώστε να μοιραστεί. Καθεμιά, αναλαμβάνει από ένα κομμάτι. Προσοχή όμως, στο πως θα ενωθούν τα κομμάτια (να γίνει μέσω του Subtitle Workshop) για να μην χαθούν οι συγχρονισμοί.
Από πριν, χρειάζεται μία προβολή της ταινίας, και να συμφωνηθούν κάποιες λέξεις. π.χ. πως θα μεταφραστούν τα ονόματα ανθρώπων, τοποθεσιών, λέξεις με διπλό νόημα. Οι scouts στον Άρχοντα των Δαχτυλιδιών, μόνο πρόσκοποι δεν ήτανε, ενώ σε κάποια άλλη ταινία, το χρωματοπωλείο (hardware store) μεταφράστηκε σε κατάστημα υπολογιστών. Και τα δύο προφανή αν έβλεπες την ταινία μεταφράζοντας...
Παράλληλα, οι υπόλοιποι ρόλοι εναλλάσσονται μες στην ομάδα. Έτσι όλες και όλοι περνάνε από όλα τα πόστα...

για συλλογικό υποτιτλισμό, υπάρχει ένα εργαλείο από το greektvsubs.gr. περισσότερα εδώ:
http://www.greektvsubs.gr/forumdisplay.php?s=fd6333d987d6172287a7e38584015143&f=64

επίσης πολύ καλό site, για συλλογικό υποτιτλισμό είναι το wikisubtitles.net. Χρειάζεται εγγραφή, έχει και ένα συνοδευτικό πρόγραμμα μόνο για window$ (και μάλλον μόνο για x86). Το πολύ θετικό του είναι ότι μπορεί να γίνει συλλογικά η μετάφραση έτοιμων υπότιτλων, που σίγουρα όμως θα χρειαστούν επιμέλεια...