προετοιμασία...



παρακάτω θα αναλύσουμε την περίπτωση να βρούμε αγγλικούς υπότιτλους, ενώ έχουμε κατεβασμένη κόπια, συμπιεσμένη σε xvid  και να χρειαστεί να τους μεταφράσουμε, χρησιμοποιώντας το subtitle workshop μιας και καλύπτει τις περισσότερες από τις παραπάνω περιπτώσεις...

προγράμματα που θα χρειαστούμε:
window$

linux , πάλι τα κατεβάζετε μέσα από τον package manager της διανομής σας...

τα links στα παραπάνω προγράμματα ενδέχεται να αλλάξουν, οπότε googling! Download και το όνομα του προγράμματος...


ονομασία αρχείου υποτίτλων

γενικά οι υπότιτλοι, είτε εξάγονται (rip) από κάποιο dvd, είτε φτιάχνονται όπως παλεύετε να κάνετε, καλή ώρα. Οπότε τα ονόματα αυτών που θα ψάξουμε στο ίντερνετ,μοιάζουν με τα αυτά των αντίστοιχων ταινιών. Αν τους φτιάχνουμε εμείς καλό είναι να τους ονοματίζουμε από το βίντεο πάνω στο οποίο τους δημιουργήσαμε. Πιθανά να διαφοροποιείται το όνομα, έχοντας επιπλέον τον κωδικό της γλώσσας. πχ The.Take.2004.en.srt Αυτό μας επιτρέπει να έχουμε πολλούς διαφορετικούς υπότιτλους, που μπορούν να αλλαχτούν σε πραγματικό χρόνο, σαν το dvd.
Υπάρχουν πολλά format υποτίτλων, με τα ποιο διαδεδομένα να είναι τα .sub, .srt, .txt. Το πιο πρακτικό είναι το .srt.

vobsub

το vobsub μας επιτρέπει την σύγχρονη προβολή συμπιεσμένων ταινιών με υπότιτλους. Απλά το εγκαθιστούμε και φροντίζουμε οι υπότιτλοι μας να:

  • είναι στον ίδιο φάκελο με την ταινία
  • έχουν το ίδιο όνομα, εκτός από την κατάληξη του αρχείου (filetype).

πχ στο φάκελο /movies/ να υπάρχουν τα αρχεία The.Take.2004.avi και The.Take.2004.srt, ταινία και υπότιτλοι αντίστοιχα...
περισσότερα, εδώ: http://www.greektvsubs.gr/showthread.php?t=508
Ανοίγουμε κανονικά την ταινία και αυτόματα φορτώνονται οι υπότιτλοι. Ένα πρόβλημα που παρουσιάζεται, είναι όταν ανοίγουμε το subtitle workshop για πρώτη φορά, και οι υπότιτλοι εμφανίζονται διπλοί, μιας και ενεργοποιείται και το vobsub. Απλά κλείνουμε το τελευταίο.